Dr YE, Jia Michelle    叶嘉 博士
Assistant Professor
Department of Chinese Language Studies
Contact
ORCiD
0000-0002-9066-0656
Phone
(852) 2948 8427
Email
jye@eduhk.hk
Address
10 Lo Ping Road, Tai Po, New Territories, Hong Kong
SDGs
4 - Quality Education
11 - Sustainable Cities and Communities
Research Interests
  • Translation Studies
  • Periodical Studies
  • Lingnan culture
  • Digital Humanities

Teaching Interests

Offering in Term 2, 2024-25:

  • CHI4925 Language and Wellbeing
  • CHI6926 Digital Literacy for Chinese Language Learning


Modules offered in other institutions:

  • Principles of Translation
  • Basic Skills of Translation
  • Introduction to Interpreting
  • Introduction to Translation Studies
  • Advanced Translation Studies
  • Translation Criticism
  • Translation Project: English-Chinese
  • Translation Workshop: English-Chinese
  • Thesis supervision
  • Research Seminar
  • Translation Methodology
  • Translation Theory
  • Bilingual Reading and Writing for Translators
  • In Dialogue with Humanity
  • Understanding China: Tradition and Modernity



External Appointments

Honorary Title

Research Associate, Institute of Chinese Studies, Chinese University of Hong Kong

 

Academic reviews

2024.External Reviewer, META

2024.Internal Reviewer, Journal of Chinese Studies (《中國文化研究所學報》)

2023.External Reviewer, Journal of Translation Studies (《翻譯學報》)

2023.External Reviewer, “Past, current and future trends in indirect literary translation (research)”, Special Issue of Perspectives (2022).

2020.External Reviewer, Journal of Oriental Studies (《 東方文化》)

2019.External Reviewer, TranscUlturAl

2018.External Reviewer, Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures: Customs Officers or Smugglers? Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.

2016–2022. Internal Reviewer, Journal of Translation Studies (《翻譯學報》)

 

Curriculum reviews

External Reviewer for Master of Arts in Translation and Interpreting Studies, School of Humanities and Social Science, CUHK-Shenzhen (12/2020–07/2022)

External Reviewer for Master of Arts in Simultaneous Interpreting, School of Humanities and Social Science, CUHK-Shenzhen (12/2020– 07/2022)

External Examiner (Module) (EEM) for Bachelor of Translation with Business Programme, Hang Seng University of Hong Kong (08/2019– 07/2022)

Module Vetter of TRA6101 Scientific and Technical Translation, a course in MA in Translation (Computer–aided Translation) Programme, Hang Seng Management College (08/2016–07/2017)



Professional Services

2024.Panel of judges. Lingnan Culture Studies Research Paper Competition 嶺南文化研究論文獎 2023. Institute of Chinese Studies, CUHK. (08/2023–present)

2024.Panel of judges. Lingnan Culture Studies Research Paper Competition 嶺南文化研究論文獎 2022. Institute of Chinese Studies, CUHK. (08/2022–07/2023)

2023.Judge (Hong Kong Regional), the 9th Cross-trait Interpreting Competition 第九屆海峽兩岸口譯大賽香港賽區 (01–04/2023)

2022.Judge, literary translation section, the 49th Youth Literary Award 第四十九屆青年文學獎文學翻譯組(08/2022–06/2023)



 


Other Activities

Invited Lectures

2024.〈字典、課本和報刊:晚清嶺南文人的港澳留學和洋文學習〉。「嶺南文化與世界」公眾講座。香港中央圖書館,11月23日。

2024.〈從洋文學習到嶺南社會文化:香港出版的早期華英辭書探幽〉。新亞研究所「誠明講堂」,9月21日。

2024."From South China to Australia: Sources Surrounding 19th-century Cantonese Bilingual Lexicons", China Seminar Series, The Australian National University, August 8.

2023.〈從新鮮詞看世界:人文社科翻譯漫談〉。伍宜孫書院語文文化桌。11月20日。

2023.〈從華英字典到廣東報刊:鄺其照的雙語世界〉。嶺南文化研究計劃公開講座系列。香港中文大學中國文化研究所,4月24日。

2023.〈清末報刊的知識考古:淺論廣東《述報》(1884—1885)〉。「打開晚清報刊:閱讀對比與研究 」青年學術沙龍,中山大學歷史學系及博雅學院,3月24日。

2022.YE, Michelle Jia. “Connecting translation studies, network studies and periodical studies: the case of early Republican magazines”. Workshop “Digital Humanities and Literary Studies”, Hong Kong Shue Yan University, 20 January.

2020.葉嘉。〈「繪圖貼說,兼繙海外」:鴉片戰爭後粵人《述報》(1884-1885)的西學取徑〉[“Illustrate it, describe it, and translate it” : The Cantonese Newspaper Shubao (1884-1885) and its approach to Western Learning in post-Opium-Wars context]。中國文化研究所「嶺南文化研究計劃」清代廣東文人研究專題工作坊 [Research Programme for Lingnan Culture, ICS Qing Cantonese Literati Research Project Presentations], 香港中文大學,10月15日 。

2019.葉嘉。〈「五四學生」在想什麼?—— 翻譯研究為方法,羅家倫為個案〉[What is on a May Fourth Student’s mind? Translation as method, Luo Jialun as a case study]。Invited lecture at ARTS6000/CULS6070 Reconnections: Studying China across humanistic disciplines, course offered by the Faculty of Arts, CUHK, February 22.

2018.YE, Michelle Jia. “Visual Storytelling for Early Modern Chinese Magazines”. Invited lecture at the 5th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, May 25.

2017.YE, Michelle Jia. “Research trajectories for Republican magazines: translations as example”. Invited lectures at ARTS6000/CULS6070 Reconnections: China Across Humanities, course offered by Faculty of Arts, CUHK, October 4 and 7.

2017.YE, Michelle Jia. “The Social Network of an Early Republican Literary Magazine: a Visualization with Gephi”. Invited presentation at Digital Scholarship Symposium “Exploring Digital Scholarships Research at CUHK and Beyond”, The CUHK Library, March 30.  


Conference Organization

Organizing Committee Member, The 11th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “Waterways and Global China: Ecology, Agency, and Cultural Formation”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 22–23/05/2025.

Organizing Committee Member, The 10th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “Chinese Studies Across Disciplines: Nature, Culture, and Social Life”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 22–24/05/2024.

Organizing Committee Member, The 9th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “The Digital Turn and Chinese Studies: Data, Method and Meaning”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 07–08/09/2023.

Organizing Committee Member, The 8th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “Chinese Borderlands in Transition: History, Space and Culture”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 8–9/12/2022.

Organizing Committee Member, The 7th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “Intellectual Networks and Knowledge Production: Remapping Chinese Studies”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 27/05–28/05/2021.

Organizing Committee Member, Lingnan Culture International Conference, “Redefining Lingnan Culture and the World in the 19th to early 20th Century: Materiality, Mentality, and the Structure of Feeling", the Institute of Chinese Studies. CUHK, 05/03 – 06/03/2021.

Organizing Committee Member, The 6th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “A Century of Change: Revisiting the Legacy of May Fourth”. The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 23/05 –25/05/2019.

Scientific Committee Member, International Conference “A Space for Translation: Threshold of Interpretation”, Department of Translation, CUHK, 10/12 –12/12 /2018.

Organizing Committee Member, The 5th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies “Culture and Society of Middle Period China and Beyond”. The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 24/05 –26/05/2018.


Personal Profile

Dr Michelle Jia YE (葉嘉) is Assistant Professor at the Department of Chinese Language Studies at the Education University of Hong Kong. She was formerly lecturer at University General Education, assistant professor of Translation, and associate director of CUHK-Chiang Ching-kuo Asia Pacific Centre for Chinese Studies at the Chinese University of Hong Kong. Trained in translation studies, she publishes bilingually on transcultural and translingual practice in 19th- and 20th- century Chinese periodical press in reputable venues, including Modern Chinese Literature and Culture, Translation Studies, and Journal of Chinese Studies. She authored a monograph (2021) on translation in early Republican Shanghai literary journals, and published Chinese translations of social scientific works. Her work has been supported by Early Career Scheme (ECS), General Research Fund (GRF), and Collaborative Research Fund (CRF) awarded by the Research Grants Council of University Grants Committee, HKSAR. She is completing her second monograph, which traces the emergence of early Chinese cinematic knowledge in Chinese periodical writings circa 1900.


Dr Ye is one of the nine Co-Principal Investigators of the cross-institutional CRF project titled “Lingnan Culture and the World: Construction and Change in the Cultural Landscape of Cantonese Literati from the late Qing to the Republican era in China (1821–1949)” (C4006-22GF). Her ongoing research in the project reconstructs the transpacific cultural enterprise of Cantonese bilinguals in the 19th century from their lexicons and newspapers, engaging pressing themes such as language, trade, wealth, migration, labour, education, and media representation.


Research Interests

  • Translation Studies
  • Periodical Studies
  • Lingnan culture
  • Digital Humanities

Teaching Interests

Offering in Term 2, 2024-25:

  • CHI4925 Language and Wellbeing
  • CHI6926 Digital Literacy for Chinese Language Learning


Modules offered in other institutions:

  • Principles of Translation
  • Basic Skills of Translation
  • Introduction to Interpreting
  • Introduction to Translation Studies
  • Advanced Translation Studies
  • Translation Criticism
  • Translation Project: English-Chinese
  • Translation Workshop: English-Chinese
  • Thesis supervision
  • Research Seminar
  • Translation Methodology
  • Translation Theory
  • Bilingual Reading and Writing for Translators
  • In Dialogue with Humanity
  • Understanding China: Tradition and Modernity



External Appointments

Honorary Title

Research Associate, Institute of Chinese Studies, Chinese University of Hong Kong

 

Academic reviews

2024.External Reviewer, META

2024.Internal Reviewer, Journal of Chinese Studies (《中國文化研究所學報》)

2023.External Reviewer, Journal of Translation Studies (《翻譯學報》)

2023.External Reviewer, “Past, current and future trends in indirect literary translation (research)”, Special Issue of Perspectives (2022).

2020.External Reviewer, Journal of Oriental Studies (《 東方文化》)

2019.External Reviewer, TranscUlturAl

2018.External Reviewer, Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures: Customs Officers or Smugglers? Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.

2016–2022. Internal Reviewer, Journal of Translation Studies (《翻譯學報》)

 

Curriculum reviews

External Reviewer for Master of Arts in Translation and Interpreting Studies, School of Humanities and Social Science, CUHK-Shenzhen (12/2020–07/2022)

External Reviewer for Master of Arts in Simultaneous Interpreting, School of Humanities and Social Science, CUHK-Shenzhen (12/2020– 07/2022)

External Examiner (Module) (EEM) for Bachelor of Translation with Business Programme, Hang Seng University of Hong Kong (08/2019– 07/2022)

Module Vetter of TRA6101 Scientific and Technical Translation, a course in MA in Translation (Computer–aided Translation) Programme, Hang Seng Management College (08/2016–07/2017)



Professional Services

2024.Panel of judges. Lingnan Culture Studies Research Paper Competition 嶺南文化研究論文獎 2023. Institute of Chinese Studies, CUHK. (08/2023–present)

2024.Panel of judges. Lingnan Culture Studies Research Paper Competition 嶺南文化研究論文獎 2022. Institute of Chinese Studies, CUHK. (08/2022–07/2023)

2023.Judge (Hong Kong Regional), the 9th Cross-trait Interpreting Competition 第九屆海峽兩岸口譯大賽香港賽區 (01–04/2023)

2022.Judge, literary translation section, the 49th Youth Literary Award 第四十九屆青年文學獎文學翻譯組(08/2022–06/2023)



 


Other Activities

Invited Lectures

2024.〈字典、課本和報刊:晚清嶺南文人的港澳留學和洋文學習〉。「嶺南文化與世界」公眾講座。香港中央圖書館,11月23日。

2024.〈從洋文學習到嶺南社會文化:香港出版的早期華英辭書探幽〉。新亞研究所「誠明講堂」,9月21日。

2024."From South China to Australia: Sources Surrounding 19th-century Cantonese Bilingual Lexicons", China Seminar Series, The Australian National University, August 8.

2023.〈從新鮮詞看世界:人文社科翻譯漫談〉。伍宜孫書院語文文化桌。11月20日。

2023.〈從華英字典到廣東報刊:鄺其照的雙語世界〉。嶺南文化研究計劃公開講座系列。香港中文大學中國文化研究所,4月24日。

2023.〈清末報刊的知識考古:淺論廣東《述報》(1884—1885)〉。「打開晚清報刊:閱讀對比與研究 」青年學術沙龍,中山大學歷史學系及博雅學院,3月24日。

2022.YE, Michelle Jia. “Connecting translation studies, network studies and periodical studies: the case of early Republican magazines”. Workshop “Digital Humanities and Literary Studies”, Hong Kong Shue Yan University, 20 January.

2020.葉嘉。〈「繪圖貼說,兼繙海外」:鴉片戰爭後粵人《述報》(1884-1885)的西學取徑〉[“Illustrate it, describe it, and translate it” : The Cantonese Newspaper Shubao (1884-1885) and its approach to Western Learning in post-Opium-Wars context]。中國文化研究所「嶺南文化研究計劃」清代廣東文人研究專題工作坊 [Research Programme for Lingnan Culture, ICS Qing Cantonese Literati Research Project Presentations], 香港中文大學,10月15日 。

2019.葉嘉。〈「五四學生」在想什麼?—— 翻譯研究為方法,羅家倫為個案〉[What is on a May Fourth Student’s mind? Translation as method, Luo Jialun as a case study]。Invited lecture at ARTS6000/CULS6070 Reconnections: Studying China across humanistic disciplines, course offered by the Faculty of Arts, CUHK, February 22.

2018.YE, Michelle Jia. “Visual Storytelling for Early Modern Chinese Magazines”. Invited lecture at the 5th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, May 25.

2017.YE, Michelle Jia. “Research trajectories for Republican magazines: translations as example”. Invited lectures at ARTS6000/CULS6070 Reconnections: China Across Humanities, course offered by Faculty of Arts, CUHK, October 4 and 7.

2017.YE, Michelle Jia. “The Social Network of an Early Republican Literary Magazine: a Visualization with Gephi”. Invited presentation at Digital Scholarship Symposium “Exploring Digital Scholarships Research at CUHK and Beyond”, The CUHK Library, March 30.  


Conference Organization

Organizing Committee Member, The 11th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “Waterways and Global China: Ecology, Agency, and Cultural Formation”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 22–23/05/2025.

Organizing Committee Member, The 10th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “Chinese Studies Across Disciplines: Nature, Culture, and Social Life”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 22–24/05/2024.

Organizing Committee Member, The 9th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “The Digital Turn and Chinese Studies: Data, Method and Meaning”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 07–08/09/2023.

Organizing Committee Member, The 8th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “Chinese Borderlands in Transition: History, Space and Culture”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 8–9/12/2022.

Organizing Committee Member, The 7th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “Intellectual Networks and Knowledge Production: Remapping Chinese Studies”, The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 27/05–28/05/2021.

Organizing Committee Member, Lingnan Culture International Conference, “Redefining Lingnan Culture and the World in the 19th to early 20th Century: Materiality, Mentality, and the Structure of Feeling", the Institute of Chinese Studies. CUHK, 05/03 – 06/03/2021.

Organizing Committee Member, The 6th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies, “A Century of Change: Revisiting the Legacy of May Fourth”. The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 23/05 –25/05/2019.

Scientific Committee Member, International Conference “A Space for Translation: Threshold of Interpretation”, Department of Translation, CUHK, 10/12 –12/12 /2018.

Organizing Committee Member, The 5th Young Scholars’ Forum in Chinese Studies “Culture and Society of Middle Period China and Beyond”. The CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and the Institute of Chinese Studies, 24/05 –26/05/2018.


Projects

Lingnan Culture and the World: Construction and Change in the Cultural Landscape of Cantonese Literati and Merchant Gentry from the mid–Qing to the Republican era in China (1821–1949)
Gathering scholars from across the humanities disciplines, this project examines the construction and evolution of the Lingnan culture as seen in the lives and experiences of 150 key personalities among the Cantonese literati and merchant-gentry of the late Qing and Republican era (1821–1949)—an age of great change in the history of modern China. This project will underline Lingnan’s unique role in the local and global history of culture and knowledge, situating it in the intersections of the Chinese heritage and the incoming cultures from the West and other culturally active parts of the world.
Project Start Year: 2023, Principal Investigator(s): Lai, Chi Tim (YE, Jia, Michelle as Co-Principal Investigator)
SDGs Information: 11 - Sustainable Cities and Communities
 
Translation and the Rise of Cinematic Knowledge in Chinese Periodical Press, 1890s-1920s
This project explores the role of translation in the rise of cinematic knowledge in Chinese periodical press in the period 1890s-1920s. By “cinematic knowledge” I refer to forms of understanding ranging from crude facts, raw information, technical expertise to abstract theories of cinema. Current historical studies on early Chinese cinema focus on factual reconstruction of early film screening, production and reception, whereas the intellectual aspect - accumulation and dissemination of initial knowledge about cinema - remains under-studied. To fill this gap, the project surveys translations in periodicals that transmitted cinematic knowledge and outlines the intellectual history of early Chinese cinema. The research idea stems from the assumptions that translation was a pivotal mode of knowledge production at this time and space, and that in China informed discussions about cinema began in newspapers and magazines around 1900, which preceded book-form film scholarship by decades. My inquiry concerns what knowledge about cinema was introduced through translation in periodicals, what circumscribed such happenings, what sources the knowledge possibly came from, and what characterized the translations and translators that transmitted the knowledge. The project adopts analytical frameworks in history of knowledge and translation studies, and engages the use of Chinese periodical databases and network analysis tool(s).The collected translation data undergo several connected analyses. First, I read the translations with concurrent periodical writings to identify relevant knowledge-producing sites (publishers, film studios, etc.) and neighbor knowledge(s) of the cinema (drama, photography, optics and radiography, etc.). Second, I track the sources of translations, compare translations to verified sources to identify textual characteristics, and integrate source-less translations to further describe features in appropriation. Source-less translations – common phenomena back then – are also discussed in connection to the largely anonymous mass of translators to nuance the nature and role of translation. Periodical translators of known identities and high influence are then sampled for focus study to further reveal dynamics between translation, periodical press and the rise in cinematic knowledge. Finally, key translations are contrasted to Chinese film theories up to the 1940s for mapping internal (dis)continuities within Chinese film scholarship. Integrating multi-pronged analyses and exhibiting outcomes in open-access digital repository with a navigable network graph, I demonstrate that in Chinese periodical press in the 1890s-1920s, translation functioned as a dynamic mechanism which on the one hand popularized crowd production of cinematic knowledge and on the other stimulated specialization and theorization of the art and craft of cinema.
Project Start Year: 2022, Principal Investigator(s): YE, Jia, Michelle

 
Nineteenth–Century Cantonese Literati and Their Changing Attitude towards Chinese and Western Culture Before and After the Opium War: Transformation of the Cultural Landscape of Local Cantonese Elites in the Qing Dynasty
本項目主要以跨學科的合作研究為基礎,綜合文學、歷史、宗教、翻譯、藝術等研究範疇,用具體實例來探討在廣東文化走向興盛的清代,廣東菁英階層在鴉片戰爭前後對西方文化的態度變化,以及他們對中國本土文化的承傳和反思,以至整個廣東文人士紳文化景觀從傳統走向現代的嬗變過程。通過對十九世紀前後期的廣東士人文 化進行比照,展現其融匯中西並引領時代風騷的歷程。

本項目以 19 世紀廣東地區士人的思想、文化等為考察對象,期望通過重要階段的地方歷史揭示出中國歷史的關鍵轉折。融合不同廣東士人對中西文化傾向各異的觀點,探討嶺南文人文化逐漸變換的景觀。同時,將盱衡古今、融匯中西的傑出文人作為重點研究對象,以他們的著作(包括詩詞集、文集、傳記、日記、族譜等)、藝術作品和當時他們接觸到的西方文獻資料等為基礎素材。亦收集來華的旅行者、傳教士、使團成員、商人對廣州的人事、風物進行的記錄,以及外省人來粵地遊玩、經商、為官、謀生等的筆記,例如 John Henry Gray 的 Walks in the City of Canton,夏燮的《粵氛紀事》等,將這些外國人和外省人的記錄與本土文人著作進行對照,從而突出本土文人對中國傳統和西方世界的認知及轉變,為本計劃提供一個更為詳實的背景。

Project Start Year: 2019, Principal Investigator(s): Lai, Chi Tim (YE, Jia, Michelle as Co-Principal Investigator)
SDGs Information: 11 - Sustainable Cities and Communities
 
Translation in the New Tide Journal (1919–1922) and the Canonization of May Fourth in the Early Republican Periodical Press
The project examines translation in the journal New Tide (1919-1922) and assesses its role in the canonization of May Fourth. The project explores translation in varied forms, which ranged from “obvious” translations of full or abbreviated texts, to “hidden” translations in fragmentary quotations, summary, citations, or notes. The project traces the sources of translations, compares sources to translations, and examines the usage of translation in the journal. The translation data reveal a process through which a range of foreign sources were appropriated through partial translation in the journal to establish an evolutionist, “new-versus-old” rhetoric, and in which translation had dual effects of criticizing – hence marginalizing – the journal’s concurrent traditional-minded Chinese intellectuals and of validating – hence canonizing – the central ideas of May Fourth, which were integral to what we know as Chinese modernity. These dynamics surrounding New Tide translation are discussed in a series of papers published in international conferences and journals in translation studies, Chinese studies and May Fourth studies, as well as in part of the PI’s monograph. The project has an open dataset (doi:10.6084/m9.figshare.7428434), where readers can navigate the translation data, including a network graph that connects translation in New Tide to their sources.
Project Start Year: 2018, Principal Investigator(s): YE, Jia, Michelle

 
Mapping the Translators’ Network of the Shanghai Publisher Chung–hua Library (1912–1920s)
The project offers a historical study of Chung-hua Library, a major publisher in early Republican Shanghai. The Library has so far received little attention in existing scholarship, and it is often associated with the traditional literary circles collectively known as the Mandarin Ducks and Butterflies School. The project aims to challenge the “old-fashioned” and somewhat “backward” connotation of this association, with an analysis of the social network of a group of key members of the Library: the translators.
The project first reconstructs the Library’s publishing repertoire and activities, showing that it was an active publisher of translated literature, with its own in-house translation department. It also illustrates that translation was a key element in the Library’s best-selling literary magazines, including The Pastime (1913-1915), Woman’s World (1914-1915), The Glamour (1914-1915) and The Saturday (1914-1916; 1921-1923). Proceeding from these observations, and based on the bibliographical records of the Library and the contents of these magazines, the project compiles indexes of the translators, contributors, editors, periodicals and institutions associated with the Library. The indexes are then processed in data visualization tools such as Gephi to map the social network radiating from the translators. The mapping is expected to reveal complex connections of the translators with literary societies, educators, industrial entrepreneurs, government officials and women’s right activists in early Republican Shanghai. Incorporating textual analysis of their translations, the project defines translators in Chung-hua Library as social connectors of modernizers in early Republican China, and reinterprets the position of the Library in this historical period.

Project Start Year: 2017, Principal Investigator(s): YE, Jia, Michelle

 
Research Outputs

Scholarly Books, Monographs and Chapters
Research book or monograph (author)
Michelle Jia Ye (forthcoming) Cinema, Science, and Periodical Culture in China, 1890s–1920s: A Study of Global Circulation of Knowledge. Springer Chinese Culture Series, 2026
葉嘉 通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究. 新北 : 華藝學術, 2021
Chapter in an edited book (author)
葉嘉 不拒經典,不要主義 :民初雜誌翻譯中通俗與精英的互動. 復旦大學文學研究中心, 復旦談譯錄 (161-196). 上海:三聯書店, 2020

Journal Publications
Publication in refereed journal
Ye, Jia Michelle "Bilingual Sources of Kwong Ki Chiu's English Chinese lexicons, 1868–1887" . Journal of Chinese Studies 80 (January 2025): 31-71 https://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/articles/v80p031.pdf
葉嘉 "早期電影的科學化:《科學》月刊與影戲機、照像術和夢的知識翻譯" . 新亞學報 第四十卷第二期 (December 2023): 203-235 https://www-airitilibrary-com.ezproxy.eduhk.hk/Article/Detail/P20171013001-N202312300006-00008
葉嘉 "從翻譯至懷疑:廣東《述報》1884-1885的時事知識取徑" . 中國文化研究所學報 47 ( 2022): 49-103
Michelle Jia Ye "A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–1923" . Translation Studies 15(1) (July 2021): 37-53 Doi:https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1950043.
Michelle Jia Ye "A Space for Their Voices. (Un)apologies for Translation in the May Fourth Journal New Tide" . Translation Wor(l)ds Series 4 ( 2020): 95-114 https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-465-3/978-88-6969-465-3-ch-04_CNR5SDs.pdf
Michelle Jia Ye "Exhibiting Knowledge, Extending Network: Translation Bricolage Columns of the Magazines of the China Book Company, 1913–1916" . Modern Chinese Literature and Culture 32(2) ( 2020): 277-322
Michelle Jia Ye "Between Science and Fiction: The Transmission of the Film Frau Im Mond (1929) in Chinese Periodicals, 1929–1933" . Journal of Translation Studies New Series 3(1) ( 2019): 69-96
Michelle Jia Ye "Expanding Translation: A Text Map of New Youth (1915–1918)" . Journal of Translation Studies New Series 2(1) ( 2018): 59-106
葉嘉 "「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探" . 編譯論叢 8(1) ( 2015): 1-40 https://ctr.naer.edu.tw/v08.1/ctr080101.pdf
葉嘉 "從「不忠」到「忠實」:從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變" . 翻譯學研究集刊 第十八輯 ( 2015): 1-24
葉嘉 "影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺翻譯文本初探" . 廣譯:語言、文學與文化翻譯 11 ( 2014): 286-314

Conference Papers
Invited conference paper
葉嘉. 2025. 晚清嶺南報刊中的南洋金山紀略. 晚清嶺南文學研究工作坊, 廣州: 華南師範大學;香港中文大學.
Michelle Jia Ye. 2024. Reading Rare Newspapers Inter-medially: Cantonese Merchant-officials and Huibao, 1874–1875, Shanghai. Research Workshop “Lingnan Periodicals and the World”, Hong Kong
Refereed conference paper
Ye, Jia Michelle. 2025. Canton-Hong Kong-Shanghai Newspaper Network and the Transpacific Reportage on Early Chinese Miners in North Borneo. Workshop on the Knowledge Construction from a Transcultural Perspective, Hong Kong: Department of Chinese and History, City University of Hong Kong. https://www.cah.cityu.edu.hk/events/workshop_20250405
Ye, Jia Michelle. 2025. Transpacific Mediation: Lexicons, Newspapers, and Chinese Gold Mining in British North Borneo, 1880–1885. International Workshop: Chinese Mining in Southeast Asia: Language and Labor Histories, Hong Kong: The Louis Cha Fund for Chinese Studies and East/West Studies, School of Chinese, and Faculty of Arts, HKU. https://web.chinese.hku.hk/en/general_information/events_detail/453
葉嘉. 2025. 翻譯在早期香港文藝雜誌的性質與位置:《伴侶》、《鐵馬》和《島上》淺析. 亂碼/Code Breaking:2025文化研究年會暨國際學術研討會, Taichung, Taiwan: Cultural Studies Association, Taiwan 文化研究學會. https://www.csat.org.tw/NewsList.aspx?ID=27&pg=1&d=4207
葉嘉. 2024. Transparent Nationalism: Poetic Translation in The Poison of Polygamy. 風雅傳承:第三屆民初以來舊體文學國際學術研討會, 香港中文大學中國文學及文學系, Hong Kong
Michelle Jia Ye. 2024. The Idea of Literature in Kwong Ki Chiu’s English-Chinese dictionaries in global circulation in the 19th and early 20th centuries. The European Association for Chinese Studies 2024 Biennial Conference, Estonia
Michelle Jia Ye. 2024. Temples and Disasters: an associative reading of three late-Qing Cantonese-run newspapers. International conference “Temple, Trade and Urban Life in the Greater Bay Area, China", Estonia
Michelle Jia Ye. 2024. Western Language Competence and Chinese Literati: A Symptomatic Reading of Late-Qing Cantonese-made Bilingual Lexicons. 「文以為學:文學教育的古與今」學術研討會, Hong Kong
Michelle Jia Ye. 2024. Lexicographer at the Frontiers: Kwong Ki Chiu’s bilingual dictionaries and his literary network surrounding Chinese Education Mission (1872–1881). CUHK-EHESS Symposium “Language and Cultural Contact Along the Frontiers of China, Ancient and Modern”, Hong Kong; France
Michelle Jia Ye. 2023. Kwong Ki Chiu and his bilingual community surrounding the Chinese Educational Mission. International Conference on Lingnan Culture and the World 2023, Hong Kong
葉嘉. 2022. 早期電影的科學化:《科學》月刊中影戲機、照像術和夢的知識翻譯. 「跨文化對話、協商與現代性:現當代華文文學與文化」國際學術研討會, 香港中文大學中國語言及文學系與臺灣中央研究院中國文哲研究所, Hong Kong;Taiwan
葉嘉. 2022. 書刊互現:徐卓呆《影戲學》知識考. 第二屆京港青年人文學者學術硏討會, 北京大學及香港城市大學, Beijing; Hong Kong
葉嘉. 2021. 大於「小知識」: 民國《遊戲雜誌》、《香艷雜誌》、《女子世界》的翻譯欄目. 第一届京港青年人文學者學術硏討會。北京大學及香港城市大學, Beijing; Hong Kong
葉嘉. 2021. 從翻譯至懷疑:廣東《述報》(1884–1885)的時事知識取徑. 「再論近代嶺南文化與世界:物質文化、精神領域及情感結構」嶺南文化研究國際學術會議, 香港中文大學中國文化研究所, Hong Kong
Michelle Jia Ye. 2019. Inventing Enemies: Translation, reference and criticism in New Tide (1919–1922). International Conference “4 May 1919: History in Motion”, Université de Mons, Belgium
Michelle Jia Ye. 2018. A Space of Their Voice: Apologies for Translation in New Tide (1919–1922). International Conference “A Space for Translation: Threshold of Interpretation”. Department of Translation, CUHK, Hong Kong
Michelle Jia Ye. 2018. The New and the Translated: A Text Map of the May Fourth Journal New Tide. The European Association for Chinese Studies Biennial Conference. University of Glasgow, Scotland
Michelle Jia Ye. 2018. Translation in New Tide (1919–1922) and the Canonization of May Fourth. The 6th Conference of International Association for Translation and Intercultural Studies., Hong Kong
Michelle Jia Ye. 2017. Translator and/as Modernizers: Visualizing the Social Network of an Early Modern Chinese Publisher. New Zealand Discourse Conference, Auckland University of Technology, Auckland, New Zealand
Michelle Jia Ye. 2017. Mapping the ‘World’ in Translations in an early Chinese Journal: a Trial with Gephi. Translation Studies and/in the Digital Humanities Workshop. Centre for Translation Technology, CUHK,, Hong Kong
Michelle Jia Ye. 2017. World–ness in Translation: A Prologue to Cosmopolitanism in New Youth (1915–1922). Association of Chinese and Comparative Literature Conference, Hong Kong

Creative and Literary Works, Consulting Reports and Case Studies
Translation of other's work
葉家興、葉嘉譯. 2024. 意外的衝突:美國、中國與不實論述之間的碰撞. 臺北
葉家興、葉嘉譯. 2018. 發現時代:駕馭21世紀的機遇與風險,實現成就非凡的第二次文藝復興. 臺北
葉家興、葉嘉譯. 2016. 世界上最聰明的地方:從鏽帶到智帶,看智力分享如何引領全球鏽帶城市聰明轉型. 臺北
葉家興、葉嘉譯. 2015. 當經濟指標統治我們. 新北

All Other Outputs
Review of books or of software
Michelle Jia Ye “A young Englishman in Victorian Hong Kong: the diaries of Chaloner Alabaster, 1855–1856, by Benjamin Penny.”. Asian Studies Review (1-2). , 2024 https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/10357823.2024.2341452
葉嘉 〈廣東話版序一〉,安東尼˙迪˙聖艾舒比尼著,蔡偉泉譯,《小王子廣東話版》. 藍出版 (4-5). 香港, 2017

Prizes and awards

The Fifth Hsu Fu-Kuan Best Article Award. 第五屆「徐復觀最佳論文獎」
The award was issued to the author's paper titled 早期電影的科學化:《科學》月刊中影戲機、照像術和夢的知識翻譯 [Scientification of Early Cinema: Translation of Knowledge of Cinematograph, Photography and Dream in Science], published in 新亞學報 [New Asia Journal], Vol 4, No.2 (December, 2023, pp.203-235), as a recognition of the paper's originality and rigor.
Date of receipt: 31/12/2023, Conferred by: The New Asia Institute of Advanced Chinese Studies
 
The Faculty of Arts Outstanding Teaching Award

Date of receipt: 20/4/2020, Conferred by: Faculty of Arts, Chinese University of Hong Kong
 
The Faculty of Arts Outstanding Teaching Award

Date of receipt: 20/4/2017, Conferred by: Faculty of Arts, Chinese University of Hong Kong