Dr SONG, Ge
宋歌 博士
Assistant Professor
Department of Linguistics and Modern Language Studies
Contact
ORCiD
0009-0007-8801-0543
Phone
(852) 2948 7453
Email
gsong@eduhk.hk
Address
10 Lo Ping Road, Tai Po, New Territories, Hong Kong
Scopus ID
57211409578
Research Interests
Sociolinguistics;
Translation studies;
Cultural studies.
Personal Profile

Dr. Ge SONG (宋歌) is Assistant Professor in the Department of Linguistics and Modern Linguistics, The Education University of Hong Kong. He was former Associate Professor at the Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University UIC. He studies Chinese culture in global contexts, urban textscapes, linguistic/semiotic landscapes, digital cultural heritage and museum. He has published widely in major journals in translation studies, sociolinguistics and cultural studies, such as Translation StudiesTranslation and Interpreting StudiesBabelPerspectivesTranslatorCritical ArtsJournal of Multilingual and Multicultural DevelopmentLanguage and Intercultural CommunicationAsia Pacific Translation and Intercultural StudiesTranslation QuarterlyForeign Languages and Translation Horizons. He is an Editorial Board Member (Associate Editor) of Humanities & Social Sciences Communications (SSCI, A&HCI).



Research Interests

Sociolinguistics;
Translation studies;
Cultural studies.
Research Outputs
Scholarly Books, Monographs and Chapters
Song, Ge & Chen, Xuemei (2025). A Holistic Approach to Translation for Multilingual Education with a View to Cultural Diaspora in the Digital and AI Age. Song, Ge & Chen, Xuemei, Translation Practices as Agents of Transformation in Multilingual Settings (Multilingual Education Yearbook 2025) (1-20). Springer.
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge & Chen, Xuemei (2025). Translation Practices as Agents of Transformation in Multilingual Settings (Multilingual Education Yearbook 2025. Series Editor: Indika Liyanage). Springer.
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2023). Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective. Jiao, Dan & Li, Defeng, Understanding and Translating Chinese Martial Arts (37-48). Springer.
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2023). Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture. Roberto A. Valdeón & Youbin Zhao, Literary Translation Research in China (Chapter 9). Routledge.
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2021). Imagining Online Exhibition in the Pandemic: A Translational Perspective. Simon Zhao, et al, COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World (243-256). Springer.
SDGs infomation: 4 - Quality Education, 10 - Reduced Inequality
Song, Ge (2018). Cultural Evolution and Cultural Translation: A Case of Malaysian-Chinese and Singaporean-Chinese. Olaf Seel, Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution (121-140). IGI Global.
SDGs infomation: 10 - Reduced Inequality

Journal Publications
Song, Ge (2025). Semiotics of disappearance: Hong Kong’s neonscapes. Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, online-first publication, 1-23.
SDGs infomation: 11 - Sustainable Cities and Communities
Song, Ge (2025). Towards a ‘Cyberpunk Translation’ for Global Cities: A Study of Kowloon City in Hong Kong. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, online-first publication, 1-25. https://doi.org/10.1080/0907676X.2025.2509029
SDGs infomation: 11 - Sustainable Cities and Communities
Song, Ge (2025). Neon Signs in Cold War Hong Kong: Between Language Politics and Visual Hybridisation. China Perspectives, 140, 19-30. https://www.cefc.com.hk/article/neon-signs-in-cold-war-hong-kong-between-language-politics-and-visual-hybridisation/
SDGs infomation: 11 - Sustainable Cities and Communities
Song, Ge & Gu, Chonglong (2025). Deciphering translation practices in Macao's casino wonderland of Cotai. International Journal of Multilingualism, online-first publication, 1-24. https://doi.org/10.1080/14790718.2025.2456063
SDGs infomation: 11 - Sustainable Cities and Communities, 16 - Peace, Justice and Strong Institutions
Song, Ge (2024). The Linguistic Landscapes of Chinatowns in Canada and the United States: A Translational Perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 45(9), 3505-3523. https://doi.org/10.1080/01434632.2022.2102643
SDGs infomation: 10 - Reduced Inequality, 11 - Sustainable Cities and Communities
Gu, Chonglong & Song, Ge (2024). ‘Al-Hay As-Sini’ explored: the linguistic and semiotic landscape of Dubai Mall ‘Chinatown’ as a translated space and transnational contact zone.. Journal of Multilingual and Multicultural Development, online first publication, 1-25. https://DOI: https://doi.org/10.1080/01434632.2024.2407912
SDGs infomation: 10 - Reduced Inequality, 11 - Sustainable Cities and Communities
Song, Ge (2024). Bridging Cultures and Languages through Cosmopolitan Translation: A Case of Macao’s Chinese-Portuguese Bilingual Street Signs. Language and Intercultural Communication, online first publication, 1-15. https://doi.org/DOI:10.1080/14708477.2024.2376608
SDGs infomation: 10 - Reduced Inequality, 11 - Sustainable Cities and Communities
Song, Ge (2024). Authenticating Otherness: The English Translation of Chinese Thinking on Painting. Translation and Interpreting Studies, online first publication, 1-20. https://doi.org/10.1075/tis.22039.son
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2024). Towards a Translational Landscape: A Study of Coloane’s Urban Features Through the Lens of Translational Spaces. Translation Studies, 17(2), 352-373. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2255607
SDGs infomation: 10 - Reduced Inequality, 11 - Sustainable Cities and Communities
Chen, Xuemei & Song, Ge (2023). Gender Representation in Translation: Examining the Reshaping of a Female Child’s Image in the English Translation of the Children’s Novel Bronze and Sunflower. Children’s Literature in Education, online first publication, 1-18. https://doi.org/10.1007/s10583-023-09539-7
SDGs infomation: 5 - Gender Equality
Song, Ge & Chen, Xuemei (2023). Re-conceptualizing Cultural Dissemination in the Lens of Translational Spaces: A Case of the English Dubbed Journey to the West. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 32(4), 650–668. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268151
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2023). Cross-cultural Exchange of Heritage in Museums: A Study of Dunhuang Art in the Hong Kong Heritage Museum from the Perspective of Cultural Translation. Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies, 37(2), 85-99. https://doi.org/10.1080/02560046.2023.2237094
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2023). The English Translation of Chinese Aesthetics: The Case of Chinese Calligraphy. Babel, 69(1), 1-19. https://doi.org/10.1075/babel.00305.son
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2022). 中國書法隱喻的百年英譯:策略和啟示” (Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Metaphors into English over the Past Century). 《外國語》(Journal of Foreign Languages), 45(6), 151-159. http://jfl.shisu.edu.cn/CN/Y2022/V45/I6/110
Song, Ge (2022). Cosmopolitan Translation in Multilingual Cities: A Macao Experience. Language and Intercultural Communication, 22(1), 35-49. https://doi.org/DOI:10.1080/14708477.2021.1990309
SDGs infomation: 10 - Reduced Inequality, 11 - Sustainable Cities and Communities
Song, Ge (2021). Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation. The Translator, 27(2), 203-215. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1829371
SDGs infomation: 11 - Sustainable Cities and Communities
Song, Ge (2021). Justifying the Strategies Applied to the English Translation of The Condor Heroes from the Perspective of Cultural Translation” (從文化翻譯的視角看《射雕英雄傳》郝玉青譯本的語境化策略). Translation Horizon (《翻譯界》), 12, 1-13.
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2020). Conflicts and Complexities: A Study of Hong Kong’s Bilingual Street Signs from the Functional Perspective on Translation. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(10), 886-898. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1663860
Song, Ge (2020). Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture into English Since the Twentieth Century. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(5), 777-791. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1639780
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2019). Toward Standardization: The English Translation of Chinese Terms Related to Calligraphic Scripts. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 6(1), 17-30. https://doi.org/10.1080/23306343.2019.1605763
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2017). Voices of Art: Cultural Translation in the Exhibition of ‘Between Declarations and Dreams: Art of Southeast Asia since the 19th-Century’ in National Gallery Singapore. Translation Quarterly, 85, 71-96.
SDGs infomation: 10 - Reduced Inequality
Song, Ge (2017). The Chronological Corpus of English Texts on Chinese Calligraphy: Establishment and Application” (中國書法的英語歷時語料庫: 創建與應用). Translation Teaching and Research (Second Series) (《翻譯教學與研究》), 2, 25-37.
SDGs infomation: 4 - Quality Education
Song, Ge (2016). Chinese Thought on Translation: A Chronological Survey in the Light of the Development of Traditional Chinese Thought in General” (以“學術嬗變虛實相救” 之規律考察中國翻譯思想的流變). Journal of North China Electric Power University (Social Sciences)(《華北電力大學學報》) (社會科學版), 2016(4), 94-99.
SDGs infomation: 4 - Quality Education

Creative and Literary Works, Consulting Reports and Case Studies
Song, Ge (2024). 多元與混合:香港文化漫步 (Diversity and Hybridity: A Stroll through Hong Kong Culture). Shanghai, China: 中西書局 (Zhongxi Book Company).
SDGs infomation: 4 - Quality Education, 11 - Sustainable Cities and Communities